圖片源自新华字典
上個禮拜Chris (堂姊夫) 來家裡吃飯的時候,他對堂姐說:「蛋糕is Cake,蛋 is egg,then what’s 糕?」
堂姐跟他說是一種pastry的意思。雖然不是問我,這問題也讓我想了一下,那時候我在想,「糕」,能否被形容為做出來的形狀、成品呢?
這個問題後來沒有人能給Chris一個答案,就連我問了伯父,伯父也說不上來。
我試圖地把我以為的糕的定義說出:
像糕的這個字,旁邊的米拉長了像是長高似的,下面是火這就不用說了,上面的羊嘛,我就不瞭解為什麼上面是個羊字,又或者是說為什麼右邊是個羔字了。
我只是一昧地把上面那羊字想成蒸籠,拿蒸籠煮用米粉和麵粉滲或著其他食材蒸出來的成品,以前是用蒸籠,像西方人會使用烤箱。所以成品像是蘿蔔糕呀、蛋糕呀、等等。
伯父想想,覺得我說得有理。可是我知道真正不是這樣解答的。:P
這是康熙字典
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicB3Zdic95.htm
我自己的個人認知是…
一開始的糕是餻的意思~是一種糜..肉糜~
旁邊改為米字部可能是因為改為以米做原料(本義相同)
米混雜肉糜所做出來的食物
可能因之後的米製甜品不以餻為字 而以糕為字吧~來區分肉糜與甜品類的東西~
而蛋糕 是西方食物 以蛋 麵粉 奶油為主~
旁人解釋一用到底就成了蛋糕啦!(因東方是用米粉 豆乳一類~)
…..羔 是會意字^^…从羊,从火,下面的四点由“火”变来。甲骨文字形正象羊在火上。本义:小羊
….^^ 本人見解…不用太認真^^
如果被我矇對~那就….OHYA~~~
JOY